「ニワトリ」の含み
私利私欲のため、あるいは仲間に対する悪態や陰口のために、
干されてしまった某氏。
昨夜、不平不満の矛先が私に向いてきた。
私、部外者。直接、関係ないのに。
同じ土俵で相撲を取っても仕方ないし、取る必要もないので、話題を変える。
上手く、不平不満の矛先を交わすことができた。
素晴らしい。自画自賛。
しかし!
今朝5時ごろ。
メッセージが届いた。
'Forgiveness is the wonderful fruit that a tree gives when it is being hurt by a stone'.
(赦しとは、石で傷つけられている木が果実を与えるようなことだ)
おいおいおい…。
「赦してやるよ!」ってことよね。
石で傷つけているのは、あなたなのに。
いやはや。直接の関係者でなくて良かった。
さて。一日が終わる今。
何か返事をしたほうが良いかもしれない、と思い始めた。
諺をもらったのだから、諺で返そう。
何がいいかな?
「人を呪わば穴二つ」は、どうだろうか?
英語では、どういう表現になるのだろうか、と調べてみたところ、
'Chickens come home to roost'.
(ニワトリのようにねぐらに戻る)
へー。
英語圏では、
'Chickens...「ニワトリのようにねぐらに戻る」=「人を呪わば穴二つ」
になるんだ。
ニワトリが巣に戻る…当たり前のように帰ってくるよってこと、よね。
しかし!
Chickenが!ニワトリ!可愛くいっても「ひな鳥」‼
まぁ。
臆病者を「ニワトリ」って呼ぶことを考えれば、納得するけれど、
'Chickens...’が、「人を呪わば穴二つ」になるとは驚き。
調べている間に、見つけた引用も興味深い、ので、書いておこう。
'Curses are like young chicken: they always come home to roost'...Robert Southey ('The Curse of Kehama, 1810)
'Sins, like chickens, come home to roost'. ---Charles W. Chesnutt
'Being an old farm boy myself, chickens coming home to roost never did make me sad; they've always made me glad'. ---Malcolm X
想像以上に、「ニワトリ」のもつ意味合い、背景は深いみたいだぞ。
もとい。
うーん。
'Chicken...'をメッセージとして送るのは、やめようっと。
呪われそうだ。
0コメント